- Cаммиты
- Новости
- Фонд SiGMA
- Обучение и консультирование
- Покерный тур
- O нас
Локализация играет ключевую роль в разработке видеоигр, помогая адаптировать контент для разных культурных аудиторий. Исследования показывают, что 55% потребителей по всему миру совершают покупки только на сайтах, предоставляющих информацию на их родном языке, а 64% покупателей высоко ценят локализированный контент.
На мероприятии iGaming в Коломбо (Шри-Ланка) Гаурав Савант, основатель The Nestling Network, отметил: «Стратегия, успешно работающая в одном регионе, не гарантирует таких же результатов в другом. Разработчикам важно учитывать культурные различия еще до выпуска игры».
Дэнни Ту, руководитель азиатского направления Booming Games Limited, подтвердил эту точку зрения, ссылаясь на свой опыт взросления в мультикультурной среде Малайзии. «Я живу в разнообразной культуре. Я общаюсь с индийцами, малайцами и коренными народами. Культурная адаптация и локализация имеют решающее значение», — делится Ту. По его словам, многие западные игровые компании испытывают трудности на азиатском рынке, поскольку не учитывают местные традиции и предпочтения игроков. «Они пытаются просто перенести свою успешную формулу из других регионов, но это не гарантия успеха. Без грамотной локализации невозможно добиться успеха».
Одна из ключевых проблем локализации — предотвращение культурных ошибок. Дэнни Ту привел яркий пример: «Игра под названием ‘Свиньи могут летать’ может отлично восприниматься в Европе, но в странах с мусульманским большинством, где свиньи считаются нечистыми животными, уже одно название может отпугнуть аудиторию».
Гаурав Савант поделился другим случаем: «В одной игре использовали стих из Корана в дизайне ковра. Это вызвало мгновенную негативную реакцию, и проект оказался под угрозой закрытия. Разработчикам пришлось срочно вносить изменения, но доверие к игре уже было подорвано».
Помимо религиозных аспектов, важную роль играют местные культурные ожидания. Ракеш Элигапалли, соучредитель и генеральный директор Primecraft Games, отметил, что поверхностный подход к локализации может привести к провалу: «Некоторые разработчики думают, что достаточно просто перевести текст с помощью Google Translate, но это не так. Ошибки могут быть абсурдными — например, мой знакомый пытался перевести выражение ‘head party’, а в итоге получил ‘chicken as strength’», — рассказал он.
Успешная локализация требует не просто перевода, а глубокого понимания культуры. Ракеш Элигапалли отметил: «Недостаточно просто одеть иностранную девушку в сари и назвать это индийской игрой — так это не работает».
Дэнни Ту расширил эту мысль, объясняя сложность азиатского рынка: «Азия — это не единый рынок. Здесь 48 стран, и даже внутри таких государств, как Китай, северные и южные регионы могут значительно различаться по языку, поведению и даже игровым предпочтениям».
Сид Гупта, соучредитель и директор по маркетингу SilverAce Media, поддержал эту точку зрения: «Даже Индия — это не единый рынок. В некоторых индийских штатах игроков больше, чем в целых странах. Разработчики должны серьезно относиться к культурной адаптации».
При грамотном подходе локализация может стать мощным инструментом роста. Гупта привел пример из своей практики: «Мы сотрудничали с суперзвездой Болливуда, который предложил нам создать цифровую версию игры в шарики — традиционной забавы, популярной в северной Индии. Мы запустили игру в Play Store без рекламы, и она сразу показала высокую вовлеченность. Игроки испытывали к ней эмоциональную привязанность благодаря ее культурной значимости».
Ту добавил, что учет местных игровых привычек играет решающую роль: «Даже освещение в игре может повлиять на успех. Дизайнерские решения, которые привлекают игроков в одном регионе, могут оказаться неэффективными в другом».
Локализация — это не просто перевод или адаптация контента, а комплексный процесс, который требует высокого уровня исполнения. Гаурав Савант предупредил: «Некоторые индийские студии пытались локализовать западные игры, но конечный продукт не оправдывал ожиданий из-за недостатка навыков. Если локализация выполнена плохо, она теряет смысл».
Ракеш Элигапалли подчеркнул важность сохранения игровой механики: «Основной игровой процесс должен оставаться неизменным. Локализация должна улучшать пользовательский опыт, а не искажать суть игры».
Успех на международных рынках невозможен без учета культурных, религиозных и региональных особенностей. Разработчикам важно выходить за рамки простого перевода и глубже понимать аудиторию. Без этого даже тщательно проработанные игры могут провалиться. Как отметил Сид Гупта: «Игроки эмоционально привязаны к своим играм. Если разработчики уважают эту связь, они смогут создавать проекты, которые действительно находят отклик у аудитории».
Будьте в курсе актуальных трендов, находите полезные контакты и принимайте участие в крупнейшей iGaming-конференции SiGMA Африка. Нажмите здесь, чтобы узнать подробнее о мероприятии.