Эксперты подчеркивают роль культурной адаптации и локализации в разработке игр  

Автор: Jenny Ortiz
Переводчик : Daria Lyakh

Локализация играет ключевую роль в разработке видеоигр, помогая адаптировать контент для разных культурных аудиторий. Исследования показывают, что 55% потребителей по всему миру совершают покупки только на сайтах, предоставляющих информацию на их родном языке, а 64% покупателей высоко ценят локализированный контент.

На мероприятии iGaming в Коломбо (Шри-Ланка) Гаурав Савант, основатель The Nestling Network, отметил: «Стратегия, успешно работающая в одном регионе, не гарантирует таких же результатов в другом. Разработчикам важно учитывать культурные различия еще до выпуска игры».

Дэнни Ту, руководитель азиатского направления Booming Games Limited, подтвердил эту точку зрения, ссылаясь на свой опыт взросления в мультикультурной среде Малайзии. «Я живу в разнообразной культуре. Я общаюсь с индийцами, малайцами и коренными народами. Культурная адаптация и локализация имеют решающее значение», — делится Ту. По его словам, многие западные игровые компании испытывают трудности на азиатском рынке, поскольку не учитывают местные традиции и предпочтения игроков. «Они пытаются просто перенести свою успешную формулу из других регионов, но это не гарантия успеха. Без грамотной локализации невозможно добиться успеха».

(Слева направо) Гаурав Савант, основатель The Nestling Network; Ракеш Элигапалли, генеральный директор Primecraft Games; Дэнни Ту, глава азиатского направления Booming Games Limited; и Сид Гупта, соучредитель и директор по маркетингу SilverAce Media во время дискуссии у камина на тему «Необходимость культурной чувствительности и локализации в разработке игр» в Коломбо, Шри-Ланка.

Риски отсутствия культурной адаптации  

Одна из ключевых проблем локализации — предотвращение культурных ошибок. Дэнни Ту привел яркий пример: «Игра под названием ‘Свиньи могут летать’ может отлично восприниматься в Европе, но в странах с мусульманским большинством, где свиньи считаются нечистыми животными, уже одно название может отпугнуть аудиторию».

Гаурав Савант поделился другим случаем: «В одной игре использовали стих из Корана в дизайне ковра. Это вызвало мгновенную негативную реакцию, и проект оказался под угрозой закрытия. Разработчикам пришлось срочно вносить изменения, но доверие к игре уже было подорвано».

Помимо религиозных аспектов, важную роль играют местные культурные ожидания. Ракеш Элигапалли, соучредитель и генеральный директор Primecraft Games, отметил, что поверхностный подход к локализации может привести к провалу: «Некоторые разработчики думают, что достаточно просто перевести текст с помощью Google Translate, но это не так. Ошибки могут быть абсурдными — например, мой знакомый пытался перевести выражение ‘head party’, а в итоге получил ‘chicken as strength’», — рассказал он.

Локализация — это не только перевод  

Успешная локализация требует не просто перевода, а глубокого понимания культуры. Ракеш Элигапалли отметил: «Недостаточно просто одеть иностранную девушку в сари и назвать это индийской игрой — так это не работает».

Дэнни Ту расширил эту мысль, объясняя сложность азиатского рынка: «Азия — это не единый рынок. Здесь 48 стран, и даже внутри таких государств, как Китай, северные и южные регионы могут значительно различаться по языку, поведению и даже игровым предпочтениям».

Сид Гупта, соучредитель и директор по маркетингу SilverAce Media, поддержал эту точку зрения: «Даже Индия — это не единый рынок. В некоторых индийских штатах игроков больше, чем в целых странах. Разработчики должны серьезно относиться к культурной адаптации».  

Успех через культурную интеграцию  

При грамотном подходе локализация может стать мощным инструментом роста. Гупта привел пример из своей практики: «Мы сотрудничали с суперзвездой Болливуда, который предложил нам создать цифровую версию игры в шарики — традиционной забавы, популярной в северной Индии. Мы запустили игру в Play Store без рекламы, и она сразу показала высокую вовлеченность. Игроки испытывали к ней эмоциональную привязанность благодаря ее культурной значимости».

Ту добавил, что учет местных игровых привычек играет решающую роль: «Даже освещение в игре может повлиять на успех. Дизайнерские решения, которые привлекают игроков в одном регионе, могут оказаться неэффективными в другом».  

Опасность некачественной локализации  

Локализация — это не просто перевод или адаптация контента, а комплексный процесс, который требует высокого уровня исполнения. Гаурав Савант предупредил: «Некоторые индийские студии пытались локализовать западные игры, но конечный продукт не оправдывал ожиданий из-за недостатка навыков. Если локализация выполнена плохо, она теряет смысл».

Ракеш Элигапалли подчеркнул важность сохранения игровой механики: «Основной игровой процесс должен оставаться неизменным. Локализация должна улучшать пользовательский опыт, а не искажать суть игры».

Успех на международных рынках невозможен без учета культурных, религиозных и региональных особенностей. Разработчикам важно выходить за рамки простого перевода и глубже понимать аудиторию. Без этого даже тщательно проработанные игры могут провалиться. Как отметил Сид Гупта: «Игроки эмоционально привязаны к своим играм. Если разработчики уважают эту связь, они смогут создавать проекты, которые действительно находят отклик у аудитории».

Будьте в курсе актуальных трендов, находите полезные контакты и принимайте участие в крупнейшей iGaming-конференции SiGMA Африка. Нажмите здесь, чтобы узнать подробнее о мероприятии.