专家强调文化敏感性与本地化在游戏开发中的重要性

翻译 : Siyu He

本地化在游戏开发中至关重要,确保内容能够引起不同文化群体的共鸣。一项研究表明,全球55%的消费者只会从提供本国语言产品信息的网站购买商品。另一项研究显示,64%的买家重视本地化内容。

在斯里兰卡科伦坡的一场iGaming行业炉边对话中,The Nestling Network创始人Gaurav Sawant强调了这一点。他表示:“某个地区成功的产品,并不一定能在另一个地区奏效。开发者必须在游戏发布前就考虑这一点,而不是事后才意识到。”

Booming Games Limited亚洲区负责人Danny Too也表达了相似的观点,并分享了自己在马来西亚成长的经历。“我生活在一个多元文化环境中,与印度人、马来人和土著族群交流密切。文化敏感性和本地化至关重要,”他说。他指出,许多西方大型游戏公司在亚洲市场遇到困难,原因就在于他们不了解当地文化和玩家偏好。“他们以为可以直接复制其他市场的成功模式,但这基本上是靠猜测。没有真正的本地化,就无法取得成功。”

(从左至右)The Nestling Network创始人Gaurav Sawant、Primecraft Games首席执行官Rakesh Eligapalli、Booming Games Limited亚洲区负责人Danny Too,以及SilverAce Media联合创始人兼首席营销官Sid Gupta,在斯里兰卡科伦坡的炉边对话中探讨游戏开发中的文化敏感性和本地化需求。

文化不敏感的风险

本地化的一大挑战是避免文化失误。Too分享了一个典型案例:“一款名为《Pigs Can Fly》(猪会飞)的游戏在欧洲市场表现良好,但在穆斯林占多数的国家,由于猪被视为禁忌动物,仅游戏名称就会让它无法成功。”

Sawant也举例说明:“曾有一款游戏在地毯设计中使用了《古兰经》经文,结果引发强烈抗议,游戏几乎被下架。开发商不得不修改内容,但这款游戏再也没有恢复元气。”

除了宗教敏感性外,游戏的主题和角色也必须符合地区文化预期。Primecraft Games联合创始人兼首席执行官Rakesh Eligapalli批评了一些浅层次的本地化尝试。“有些开发者认为,只要用Google翻译几行文本就可以完成本地化。但这种做法往往适得其反,比如我有个朋友想翻译 ‘head party’,结果变成了‘chicken as strength’(鸡的力量),”他说。

本地化不仅仅是翻译 

真正的本地化需要深入的文化理解,而不仅仅是语言转换。Eligapalli指出:“简单地给外国女性角色穿上纱丽,然后称之为‘印度游戏’,这根本行不通。”

Too进一步解释了亚洲市场的复杂性:“亚洲不是一个单一市场。这里有48个国家,即使在中国,北方和南方在语言、行为甚至游戏设计偏好上都存在巨大差异。”

SilverAce Media联合创始人兼首席营销官Sid Gupta也强调:“印度也不是一个单一市场。有些印度邦的玩家数量比整个国家的人口还多。开发者必须严肃对待文化敏感性。”

通过文化融合实现成功

如果本地化执行得当,游戏可以取得巨大成功。Gupta分享了一次成功案例:“我们曾与一位宝莱坞巨星合作,他希望我们开发一款数字版的‘弹珠’游戏,这是一款在印度北部非常流行的传统游戏。我们在Play商店上线后,几乎没有进行任何营销,却收获了极高的用户参与度。玩家能与游戏产生情感共鸣,因为它具有文化相关性。”

Too补充道,理解本地玩家的游戏习惯至关重要。“甚至游戏中的光线设计都会影响玩家体验。在一个地区受欢迎的设计,可能在另一个地区完全无效。”

糟糕的本地化执行可能带来灾难

然而,本地化不仅仅是调整内容,还需要精细的执行。“一些印度工作室尝试本地化一款西方游戏,但最终产品并不理想,因为缺乏相应的技术和经验。如果本地化做得不到位,那就毫无意义,”Sawant警告道。

Eligapalli总结道:“核心玩法必须保持一致。本地化应该增强游戏体验,而不是改变游戏的本质。”

本地化与文化敏感性是国际市场成功的关键。开发者必须超越语言层面,深入理解塑造玩家偏好的文化、宗教和地区差异。否则,即使是精心设计的游戏也可能失败。正如Gupta所说:“玩家对游戏有很深的情感联系。如果开发者尊重这一点,就能打造真正打动玩家的作品。”

加入2025年3月10日至12日在开普敦举办的SiGMA非洲,与全球iGaming行业领袖交流,探索最大规模的iGaming社区带来的机遇!