Cómo no perderse en la traducción

Content Team hace 1 año
Cómo no perderse en la traducción

Es este artículo, Maria Debrincat, gestora de contenido en el grupo SiGMA, comparte sus opiniones respecto a la importancia de la traducción y localización del contenido y el marketing

Para muchas empresas, la expansión mundiales una verdadera estrategia de crecimiento probada, pero la producción de contenido de alta calidad específicamente adaptado al público local en numerosos mercados conlleva mucho tiempo, habilidad y esfuerzo. Como dijo sucintamente Anthony Burgess, “la traducción no es una cuestión de palabras: se trata de hacer inteligible toda una cultura”. De hecho, si bastara con una herramienta de IA para transmitir un mensaje en otro idioma, no harían falta traductores, que no es el caso.

SiGMA Languages

Confiar únicamente en la traducción automática puede suponer la pérdida de clientes internacionales potenciales. Además, la traducción automática puede dar lugar a confusiones, ya que frase puede tener un significado totalmente diferente en otro idioma. Si se utilizan los términos incorrectos, las marcas pueden acabar con descripciones de productos poco atractivas. Podemos perdernos en la traducción cuando intentamos comprender obras fundamentales traducidas del idioma original, ya que, parte del significado original, la intención o el juego de palabras solo se pueden entender en el contexto del idioma original en el que se escribió. Aquí es donde entra el concepto de localización.

La traducción es una pequeña parte del proceso de localización y la gente tiende a mezclar ambos conceptos, creyendo erróneamente que la localización es simplemente un proceso de traducción. Sin embargo, la localización es más que eso. De hecho, el aspecto más crucial de la localización es el entorno cultural al que se dirige. A diferencia de la traducción, que se limita a cambiar el contenido de un idioma a otro, la localización va un paso más allá al hacer que el contenido tenga un significado cultural, dando así una ventaja competitiva al sitio web o a los productos de la empresa.

Esto le demuestra al público que la empresa entiende y se relaciona genuinamente con los deseos y demandas de los clientes. Georges Simenon describe el concepto de localización como la forma más personal de la relación con el cliente. Independientemente del tipo de negocio, la satisfacción del cliente es un componente fundamental del éxito. Ignorar el contexto cultural podría perjudicar seriamente al negocio, ya que puede obstaculizar la entrada en las zonas a las que se ha dirigido.

Netflix - Translated Content

En este sentido, Netflix, la plataforma de streaming por suscripción y productora estadounidense, es un buen ejemplo del éxito de una estrategia de localización bien pensada. De hecho, ha hecho de la expansión internacional una prioridad para mantener su potencial actual. Sus logros en todo el mundo pueden atribuirse a una estrategia de localización acertada.

Por un lado, Netflix se centra en crear contenido auténtico en el idioma local, generándolo a concretamente para dichos mercados y, por otro, ayuda a las películas y series de televisión a eludir a los guardianes tradicionales, como Hollywood, para llegar a las audiencias globales mediante la traducción a los idiomas locales.

La localización ayuda a generar confianza con el público. En 2010, la aplicación solo estaba disponible en EE.UU.; hoy, los ingresos internacionales de Netflix por streaming superan a los nacionales.

Los espectadores de todo el mundo están cada vez más dispuestos a buscar las mejores experiencias de entretenimiento. El éxito internacional que ha conseguido La Casa de Papel (una producción española), El Juego del Calamar (una producción coreana) y Lupin’s (una producción francesa) afirman el papel crucial que desempeñan las estrategias de localización para promover el éxito internacional.

google search - translation

Cuando te enteras de que solo el 20% de tu público potencial en todo el mundo habla inglés y, según una encuesta de consumidores globales en 10 países, el 60% rara vez o nunca compra en sitios web solo en inglés, te das cuenta de que tienes mucho terreno que cubrir y que tienes que reconsiderar tu estrategia de expansión. El 50% de las búsquedas en Google se realizan en idiomas distintos del inglés; los contenidos adaptados al ámbito local reciben seis veces más atención que los artículos destinados a un público mundial.

Datos cruciales proporcionados por NewsCred concluyen que el 72,1% de las veces, los consumidores visitan webs en su lengua materna y el 56,2% de los encuestados afirman que estarían dispuestos a pagar más por información traducida sobre productos o servicios. Si se tiene en cuenta que las aplicaciones para iPhone en China apoyan estas estadísticas, se puede observar que el 92% de las aplicaciones más populares y de mayor recaudación en China están escritas en chino y con nombres chinos.

Tener el texto traducido en la web ofrece un beneficio significativo para el SEO. Cuando te dirijas a un mercado específico en el extranjero, tener palabras clave en el idioma local te ayudará a posicionarte mejor en los resultados de búsqueda de esa región. Además, cuantas más palabras clave extranjeras incluyas, mayor será la autoridad del dominio y el retorno de la inversión.

El análisis del tráfico es clave para garantizar que se llega al público objetivo. Para ello, el idioma es esencial y los distintos mercados se relacionan con Internet de forma diferente. Hay que ser consciente de cómo se quiere que se vea y se sienta la identidad de marca a nivel internacional para obtener un resultado potente y un impulso garantizado.

 

Nos vemos en Belgrado, Serbia, del 22-25 de agosto:

Conocidos por los paisajes, la gastronomía, la cultura y su afición por la fiesta, los Balcanes son un destino turístico excelente para los empresarios que tienen la vista puesta en el creciente ecosistema del iGaming con hogar en la región. Como sede de la comunidad mundial del juego, la Conferencia SiGMA es conocida por los paneles informativos, discursos inspiradores, amplias oportunidades para invertir y establecer contactos y la posibilidad de hacerlo todo mientras te diviertes. Apúntate y nos vemos en Belgrado para disfrutar de lo mejor que ofrece el sector y ver el futuro del juego en todo el mundo. Para más información sobre las oportunidades de patrocinio y de ponencias o sobre la asistencia al evento, ponte en contacto con Sophie en [email protected].

Share it :

Recommended for you
Lea Hogg
hace 17 horas
Lea Hogg
hace 23 horas
Lea Hogg
hace 23 horas
Jenny Ortiz
hace 23 horas