번역에서 길을 잃지 않는 방법

Content Team 2년 전
번역에서 길을 잃지 않는 방법

이 기사에서 SiGMA 그룹의 콘텐츠 관리자인 Maria Debrincat은 콘텐츠와 마케팅의 맥락에서 번역과 현지화의 중요성에 대한 생각을 공유합니다

많은 기업에서 세계적으로 확장하는 것은 검증된 진정한 성장 전략이지만 수많은 시장의 현지 관객에게 특별히 맞춤화된 고품질 콘텐츠를 생산하려면 많은 시간, 기술 및 노력이 필요합니다. Anthony Burgess가 간결하게 표현한 것처럼 “번역은 ​​말로만 하는 것이 아니라 전체 문화를 이해할 수 있게 만드는 것입니다.” 실제로 다른 언어로 메시지를 전달할 때 AI 도구만으로 충분하다면(사실 그렇지 않지만) 번역가가 필요하지 않을 것입니다. 

SiGMA Languages기계 번역에만 의존하면 잠재적인 국제 고객의 손실을 막을 수는 있을 것입니다. 그러나 때때로 기계 번역을 사용해 번역한 한 구절이 다른 언어에서 완전히 새로운 의미를 가질 수 있기 때문에 혼동을 일으킬 수 있습니다. 잘못된 용어가 사용되면 브랜드는 매력 없는 제품 설명으로 끝날 수 있습니다. 원래의 의미, 의도 또는 단어의 유희 중 일부는 작성된 원래 언어의 맥락에서만 이해할 수 있기 때문에 원어로 번역된 독창적인 저작을 파악하려고 할 때 번역에서 길을 잃을 수 있습니다. 여기서 현지화 또는 로컬라이제이션의 컨셉이 등장합니다.

번역은 현지화 과정의 작은 부분일 뿐이며 사람들은 현지화가 단순히 번역의 과정이라고 잘못 생각하는 두 가지 개념을 혼합하는 경향이 있습니다. 그러나 현지화는 그 이상입니다. 실제로 현지화의 가장 중요한 측면은 대상 문화 환경입니다. 단순히 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 바꾸는 번역과는 달리 현지화는 콘텐츠를 문화적으로 의미 있게 만드는 데 한 걸음 더 나아갑니다. 따라서 당사의 웹사이트나 제품에 경쟁 우위를 제공하게 되는 것입니다.

이것은 귀하의 비즈니스가 고객의 욕구와 요구를 이해하고 진정으로 관련되어 있음을 청중에게 증명합니다. Georges Simenon은 현지화 컨셉을 고객 관계의 가장 개인적인 형태로 설명합니다. 운영하는 비즈니스 유형에 관계없이 고객 만족은 성공의 중요한 구성 요소입니다. 문화적 맥락을 무시하면 목표로 삼은 영역에 침입하는 데 방해가 될 수 있으므로 비즈니스에 심각한 피해를 줄 수 있습니다.

Netflix - Translated Content그런 면에서 미국의 구독 스트리밍 서비스이자 제작사인 넷플릭스는 철저한 현지화 전략을 성공적으로 도입한 좋은 사례라고 할 수 있습니다. 실제로 현재의 성공 수준을 유지하기 위해 국제적 확장을 최우선 과제로 삼았습니다. 이 세계적으로 뛰어난 성과는 성공적인 현지화 전략에서 기인한다고 볼 수 있습니다.

한편, 넷플릭스는 특정 시장을 위해 명시적으로 콘텐츠를 생성하여 진정한 현지 언어 콘텐츠를 만드는 데 집중합니다. 그리고 다른 한편으로는 현지 언어 번역을 통해 전 세계 관객에게 다가가기 위해 할리우드와 같은 전통적인 게이트키퍼를 우회하는 영화 및 TV 시리즈를 지원합니다.

현지화는 청중과의 신뢰를 구축하는 데 도움이 됩니다. 2010년에 이 앱은 미국에서만 사용할 수 있었지만 현재 넷플릭스의 해외 스트리밍 수익은 국내 수익을 초과합니다.

전 세계의 시청자는 최고의 엔터테인먼트 경험을 찾는 데 점점 더 개방적입니다. Money Heist(스페인 제작), Squid Games(한국 제작), Lupin’s(프랑스 제작)가 달성한 놀라운 국제적 성공은 현지화 전략이 국제적 성공을 촉진하는 데 중요한 역할을 했다는 증거입니다.

google search - translation전 세계 잠재 고객 중 20%만이 영어를 구사한다는 사실과 10개국의 글로벌 소비자를 대상으로 한 설문 조사에 따르면 60%는 영어 전용 웹사이트에서 거의 구매하지 않거나 전혀 구매하지 않는다는 사실을 알게 되면 다룰 근거가 많다는 것을 깨닫게 됩니다. 확장 전략을 재고해야 합니다. 구글 검색의 50%는 영어가 아닌 다른 언어로 이루어집니다. 현지 맞춤형 콘텐츠는 전 세계 사용자를 대상으로 하는 기사보다 6배 더 많은 관심을 받습니다.

NewsCred가 제공한 중요한 데이터에 따르면 소비자는 시간의 72.1%가 모국어로 된 웹사이트를 방문하며 응답자의 56.2%는 제품 또는 서비스에 대한 번역된 정보에 대해 더 많은 비용을 지불할 의향이 있다고 말합니다. 중국의 아이폰 앱이 이러한 통계를 지원한다는 점을 고려할 때 중국에서 가장 인기 있고 최고 매출을 올리는 앱의 92%가 중국어로 쓰여져 있고 중국어 이름으로 되어 있다는 것을 알 수 있습니다.

웹에서 텍스트를 번역하는 것은 검색 엔진 최적화(SEO)에 상당한 이점을 제공합니다. 해외 특정 시장을 타겟팅할 때 현지 언어로 된 키워드를 사용하면 해당 지역의 검색 결과에서 순위를 높이는 데 도움이 됩니다. 또한 포함하는 외래 키워드가 많을수록 도메인 권한과 투자 수익이 높아집니다.

트래픽 분석은 진정된 타겟 고객을 확보하는 데 중요합니다. 이를 위해서는 언어가 가장 중요하며 시장마다 인터넷과 다른 방식으로 관여합니다. 강력한 결과와 확실한 보장된 결과를 위해 브랜드 아이덴티티가 국제적으로 어떻게 보이고 느껴지기를 원하는지 알고 있어야 합니다.

 

8월 22일부터 25일까지 세르비아 베오그라드에서 함께하세요.

아름다운 풍경, 맛있는 요리, 풍부한 문화, 파티에 대한 열정으로 유명한 발칸 지역은 이 지역을 본거지로 부르는 성장하고 있는 i게이밍 생태계에 주목하는 수준 놓은 관광객과 기업가 모두에게 인기가 있습니다. 글로벌 도박 커뮤니티의 본거지인 SiGMA 컨퍼런스는 계몽 패널, 영감을 주는 연설, 투자 및 네트워크를 위한 충분한 기회, 그리고 인생의 전성기를 보내면서 이 모든 것을 할 수 있는 능력을 소유한 것으로 널리 알려져 있습니다. 베오그라드에서 업계가 제공하는 최고와 전 세계 도박의 미래에 대한 창을 엿보기 위해 저희와 함께 하십시오. 스폰서십 및 강연 기회에 대해 자세히 알아보거나 이벤트 참석에 대해 문의하려면 [email protected]로 Sophie에게 문의하세요.

Share it :

Recommended for you
Content Team
1년 전
Content Team
1년 전
Content Team
1년 전
Content Team
1년 전